0

    马来西亚和新加坡的姓名 - 知乎

    2024.04.15 | admin | 18次围观
    马来西亚和新加坡的姓名 - 知乎

      我相信如果你有看过马来西亚和新加坡华人的罗马字母的姓名,你一定会好奇为什么跟中国人姓名的罗马字母不一样,这其中是有渊源的。现在中国大陆姓名的拉丁化是依照汉语拼音的方式,香港则是根据粤语拼音来拼写的,而新加坡、马来西亚和台湾则在不同的时期采用不同的拼写系统。

      与台湾的区别是,马来西亚和新加坡(以下简称“马新”)的拼写显得更加混乱,而且台湾多数是参照罗马拼音,马新的华人拼写就更加复杂,甚至同一个家族的姓氏也会出现不同的拼写。

      由于汉语拼音方案是在中华人民共和国建立后推行的,再加上当初的马来西亚华人多数不会华语(普通话),二战后就推行国民登记的马来西亚华人没机会使用这套方案。所以马来西亚华人的姓氏完全是根据登记官所理解的拼写,加上自己的方言。比如姓陈的福建人发音tan(汉语拼音:dán),登记官就写Tan,姓陈的广东人发音chan(汉语拼音:cǎn),登记官就写Chan。由于马来语是不区分送气与不送气,所以方言里的大部分送气音和不送气音的写法都是一样的,比如“谭”的tan(送气)和“陈”的tan(不送气)都是写成Tan,但是遇上有文化的华人登记官会在辅音后韵母前加个“h”表示送气来区分,比如“潘”的写法是Phua,但是如果是普通马来人登记官就会写成Pua。

      “福建”是闽南泉漳片,“潮州”是闽南潮汕片,“福州”是闽东语,“粤”是粤语广府片,“客”是客家话。

      参考:

      陈:Tan(福建、潮州、海南),Chan(粤), Chin(客) Ting/Ding (福州)

      林:Lim(福建、潮州、客),Lam(粤)

      张:Teo、Tiew、Teow(福建、潮州),Cheung/Cheong(粤) Tiong/Diong(福州),Chong(客)

      黄:Wong(粤、客、福州),Ooi/Ng/Wee(福建),Eng/Ng(潮)

      曾:Chan、Chang(福建),Tsen/Chen(客)

      洪:Ang(福建、潮),Fung(客家)Hong/Hung(粤)

      郑:Tee/Tay(福建、潮), Cheng(粤),Chang(客)

      谢:Cheah/Chia(福建、潮),Tse(粤),Chia (客)

      傅:Poh(福建、潮)

      方:Png/Peng(福建、潮),Fong(粤)

      沈:Sim(福建、潮), Shim, Sim(客)

      薛:See(福建、潮)、Siah

      吴:Goh/Go(福建、潮),Ng(粤、客),Ngu(福州)

      顏:Gan(福建)

      吕:Loo(福建),Lui(粤),Lee (客)

      王:Ong(福建),Wong(粤),Hing/Heng(潮)

      梁:Neo(福建),Leung,Leong(粤) Niun(潮),Leong/Liong(客家)

      周:Chew(福建、潮),Chow(粤),Chew/Chu(客家)

      蔡:Chua、Chuah(福建、潮),Choi(粤), Chai(客)

      郭:Kuek/Kweh、Quek(福建),Kok(客),Kwok(粤) ,Kwek(潮)

      程:Thia(福建、潮)

      胡:Oh(福建)

      潘:Phua、Puah、Pua(福建、潮),Pun(粤),Pan (客家)

      叶:Yap,Yeap(福建、潮),Yip(粤),Yap, Yapp(客家)

      欧:Au(福建、潮、粤)

      刘:Low/Lau(福建、潮、粤)

      蓝:Nah(福建、潮), Lum/Lam(粤、客)

      钱:Chee(福建、潮)

      罗:Loh, Law,Lau(福建、潮州),Lo(客家)

      许:Koh(福建、潮),Hui(粤) Diong(福州),Hii(客家)

      朱: Chu, Chee、Choo (福建、潮、粤)

      丁:Ding(粤),Ting(福建、潮、客)

      戴:Tai/Tye/Toi (福建、潮、客)

      萧:Siew(粤),Siow(客)

      李:Li/Lee/Lay/Lei(粤、客、福建)

      谢:Sia(福建)、Chia、Chiah、Chah(潮州)

      维基百科:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%A7%93%E7%BE%85%E9%A6%AC%E5%AD%97%E6%A8%99%E6%B3%A8

      在推行华语和汉语拼音之前,名字的拉丁化也是跟姓氏一样都没有特定规律,有些有文化的人按照民国政府发布的罗马拼音或者威妥玛拼音。大约1980年到1990年以后,由于普及华语的世代已经成年,用汉语拼音拼写名字成为主流,但是由于马来西亚登记局规定华人的姓氏只能随着父母任何一方,所以以前不符合汉语拼音的拼写的姓氏无法改变,于是现在很多华人的名字都是方言的姓氏拼写加上汉语拼音的名字,所以会出现Tan Hui Jie(陈慧洁)这类名字的情况。

      那我们就开始鉴别马来西亚人名单里的马来西亚华人:

      以上名单是在乌克兰遇难的马航MH17的机组成员,要分辨出马来西亚华人是很简单的。首先选出2到4个词的名字(一般来说会是三个词,但是有些华人会有洋名,所以不可忽略),如果名字里有bin(穆斯林男性,意思是某某的儿子)或者binti(穆斯林女性,意思是某某的女儿),那么就应该是马来人或者混血儿,又或者是信伊斯兰教的人。

      经过初步筛选,我们可以看出Eugene Choo Jin Leong、Lee Hui Pin和Chong Yee Pheng是马来西亚华人。Eugene Choo Jin Leong中的Eugene是洋名,Choo是姓氏,估计不是姓朱就是姓周,choo的实际读音是chu或者汉语拼音的zhu,Leong的实际读音是Liong。Lee Hui Pin这个名字应该很简单吧?甚至连名字都猜得出了,因为名字是依照汉语拼音拼写的。至于Chong Yee Pheng应该不是姓张就是锺,Yee的实际读音不是Yi就是Yü,pheng中的h代表是送气音或者英语规律里的f音。

      答案揭晓:

      机长Eugene Choo Jin Leong是朱仁隆,闽南语读音的英式拼音。

      空乘Lee Hui Pin是李慧萍(音译,未确定)。

      空乘Chong Yee Pheng是钟yi feng/peng (音译,未确定)

      直接略过名字里有bin和binti的人,因为他们都是穆斯林,大多数都是马来人。其中Sanjid Singh Sandhu和Angeline Premila Rajandaran这两个名字很明显不是穆斯林或者华人的名字。Sanjid Singh Sandhu是锡克人,因为名字中有Singh代表宗教信仰的词,而Angeline Premila Rajandaran是印度人,虽然Angeline是洋名,但Rajandaran是印度裔常用的名字,有时候印度人的名字里会有a/l或者a/p,它们的功能跟上述的bin和binti一样,但是不是穆斯林。

      至于新加坡方面,由于新加坡登记局允许国民修正姓氏的拼写,所以有些人已经把姓氏改的跟汉语拼音一样、新加坡最早跟马来西亚一样采用方言拼写姓名,后来采用民国政府的罗马拼音和威妥玛拼音拼写,但是在推广华语后,新加坡人名也采用汉语拼音了。这点可以从新加坡第一家庭的姓名中看出:

      李光耀 Lee Kuan Yew(拼音:li guan you),名字拼写是英式拼音加上汉语方言。

      李显龙 Lee Hsieng Loong(拼音:li xian long),名字拼写是普通话加上民国罗马拼音。

      李修齐 Li Xiuqi,姓名拼写是普通话汉语拼音

      以上。

    发表评论
    标签列表